top of page

В двойном зеркале

Книга может быть заказана

Горетиты Йожеф - Оксана Якименко (ред.): В двойном зеркале

Венгерская литература на русском языке - Русская литература на венгерском языке

Литературные переводы и комментарии

Будапешт, Издательство Kairosz, 2019

Невозможно перевести, но он должен быть - этот парадокс лежит в основе всей переводческой деятельности, особенно литературных переводов, о которых все переводчики должны помнить в своей работе. Во время перевода решение этого парадокса состоит в том, что переводчик танцует в ловушке: точно, в соответствии с правилами языка, но при этом художественно, свободно обращается с целевым языком (в основном своим родным языком), адекватно воспроизводя значение текста в язык перевода и весь стилистический оттенок. Чтобы это произошло, переводчик должен (в принципе) знать все, о чем идет речь в исходном тексте, и уметь выразить это в любом языковом регистре, независимо от того, насколько далек от стиля исходного текста. Задача переводчика выполняется через серию различных мыслей и решений: во время перевода возникают самые разные решения и варианты, которые затем не включаются в окончательный перевод - в основном все «побочные продукты», «отходы». процесса перевода. им все равно. С другой стороны, они могут быть интересны тем, кто изучает иностранный язык, проявляет более глубокий интерес к литературе других людей или может быть вовлечен в перевод (художественный перевод). Включенные в сборник венгерско-русский и русско-венгерский литературные переводы дают представление о тенденциях, представителях и художественном мире современной венгерской и современной русской литературы. Комментарии переводчика к переводам дают представление о мастерской переводчика, от знакомства с автором и работой над оригинальным текстом, интерпретации произведения, которое нужно перевести, развертывания повествовательного процесса и создания стиля, семантически, стилистически, на слух и т. Д. пока он не будет выбран на основе

(Отрывок из предисловия Йожефа Горетитого)

Несколько лет назад во время летнего переводческого лагеря для молодых переводчиков мы с коллегой подумали, что неплохо было бы объединить усилия и издать совместную книгу, в которой мы представим не только русские и венгерские переводы, но и комментарии переводчиков. . Признаюсь, поначалу идея казалась довольно странной, точнее удивительной: читателя обычно не особо интересует мастерская переводчика, ему важен сам текст, а должно быть то, что думал переводчик, когда принимал то или иное решение. личное дело переводчика. Однако мой коллега логично заметил, что переводы не только читают те, кто не знает иностранных языков, напротив, переводы часто также полезны для тех, кто изучает конкретный иностранный язык и хочет улучшить свои языковые навыки. Так родилась идея этой необычной книги.

(Отрывок из предисловия Окси Якименко)

Переводчики текстов и авторы комментариев:

Оксана Якименко, Виктория Попиней, Алина Щеглова, Елизавета Шочивко, Людмила Кулагова, Йожеф Горетиты, Анжелика Мольнар, Анна Телеки, Регина Коти, Сабина Валкай, Ференц Дебрецен.

bottom of page