Отчет
Лагерь русско-венгерских литературных переводчиков на лаките
Организовано Толстым обществом, Высшей народной школой Лакителек и Союзом венгерских писателей 23-30 августа 2020 г. В девятый раз мы организовали лагерь русско-венгерских литературных переводчиков в Народной школе «Лакителек». В этом году, учитывая эпидемиологическую ситуацию, мероприятие прошло в несколько более «сокращенном» виде: с меньшим, чем обычно, количеством участников и без участников венгерско-российского лагеря в России. (В лагере смог принять участие один из русских молодых людей, подавших заявку в венгерско-русский лагерь, который с энтузиазмом присоединился к венгерской молодежи русско-венгерского лагеря.)
В рамках курса перевода, по традиции, молодые литературные переводчики смогли отточить свои навыки художественного перевода на практике художественного перевода и на уроках теории перевода. Кроме того, они могли слушать лекции о современной русской культуре и менталитете, современной русской литературе, русских литературных мотивах, встречающихся в современной венгерской литературе, современной венгерской литературе и современной венгерской журнальной культуре. Поскольку некоторые занятия проводились на русском языке, участники также смогли улучшить свои языковые навыки.
В
На заключительном мероприятии переводческого лагеря мы также провели презентацию книги, в которой были представлены четыре новых тома (вышедшие в первой половине 2020 года), полезные для русской литературы и культуры и литературных переводчиков. Szucs под редакцией Ольги появился в десятой серии конференций «Гигиена культуры» «Культура в цифровом обществе / Цифровая культура в обществе» под названием «Русско-английские двуязычные тома», в которых известные российские и венгерские исследователи раскрывают различные темы aspektusaiból культуры. Под редакцией Йожефа Горетиты и Оксаны Якименко, «В двойном зеркале», уникальный венгерско-русский двуязычный том с работами бывших участников русско-венгерского и венгерско-русского лагерей литературных переводчиков: венгерские переводы современных русских произведений и русские переводы современных венгерских сочинения, сопровождающие комментарии переводчика (точнее, исследования по теории перевода и переводческой критике).
Издается книга «Как мы пишем», также переведенная предыдущими участниками русско-венгерского лагеря литературных переводчиков и отредактированная Йожефом Горетитым. Перечисленные три тома были опубликованы Cairo Publishing . Четвертая представленная работа может стать самым большим «лакомством» для молодых переводчиков. Том, который был издан как часть серии публикаций Studia Litteraria Института венгерских литературных и культурных исследований Университета Дебрецена, профессионально редактируется Йожефом Горетитым в отделе русских литературных переводов. Помимо исследований известных венгерских, русских и словацких специалистов, в сборник вошли также работы молодых переводчиков, которые в предыдущие годы регулярно участвовали в русско-венгерских лагерях литературных переводчиков.